| When preparing for translation, you should
first identify the type of translation you require. A few of
the most common types of translation are described below.
Translation "for information
only"
Researchers or marketing specialists often need information
from articles or specifications that have been produced in
a foreign language. Companies preparing bids are also frequently
faced with voluminous RFP (request for proposal) documentation
that is not in English. These documents can cover a broad
spectrum of subjects. For the person requesting the translation,
the chief concerns are usually the accuracy of the data and
rapid turnaround. This type of translation is therefore called
"for-information-only translation." The person or
company in need of the translation has no control over the
source material. There is also usually no need for extra services
such as typesetting, printing, etc.
Translation for publication
The material is different when a company is selling or supporting
a product abroad. Translation needs can range from short letters
to advertising copy to complex user manuals and software interfaces.
With this type of translation, you are preparing your own
documents for use abroad. You want the translation to have
the same impact and effect as your originals. Presentation
becomes a higher priority, and the client is generally more
interested in desktop publishing and fine-tuning the format
and look of the finished work.
Software localization
The translation of software is often referred to as software
localization (see Glossary). It consists of adapting a software
interface or man-machine language to the local language. This
type of translation requires the most planning because of
its complicated nature. However, it is rapidly becoming indispensable
in the international marketplace. Computer and systems users
abroad are less and less likely to have adequate knowledge
of English, and having your software package in French, for
example, may keep it from gathering dust on shelves all over
Paris.
Advertising copy
Advertising copy can be very tricky. An ad that works well
for the American market might have no relevance abroad. And
nothing is more embarrassing for your company than a poorly
or literally translated advertisement. Your agency should
have experience in this area and be able to convey all the
information about the product while keeping the spirit of
the marketing plan that you have developed. They will, in
effect, create a new advertisement that will work in the specific
target area. Cultural factors
must always be taken into consideration in advertising!
|