|
Advance preparation
Perhaps the single most important thing to understand about
translation is that it's not simply the substitution of one
word for another. It is a complex process involving linguistic
and cultural systems. It is easier to accommodate all of the
elements involved in translation when they are taken into
consideration as the document is being written in English.
When you have control over the source material, there are
several things that can be done in advance to help the translation
process.
Avoid the use of buzz words and
idioms. They simply do not translate. This particularly
applies to user manuals. Wordplay in one language rarely translates
into another.
Language should be kept simple
and to the point. The translator must be able to understand
the manual in order to produce an understandable translation.
Short, transparent sentences work best in both English and
the target language.
Terminology should be consistent.
It is important that your writers use terminology consistently.
Otherwise, two slightly different terms in English for the
same thing will generate two different terms in translation.
Some common "time
bombs"
There are some other items which must be considered in
the case of long-term and/or large-scale translation projects.
- Acronyms (should they
be translated or not?)
- Software screens (how
are they handled, regardless of whether they are translated?)
- Terminology (development
of foreign-language terms)
- In-flight revisions (changes
made while the translation is underway)
We refer to these issues as "time bombs." They
often don't get the attention they deserve in the early stages
of translation, and they tend to blow up later, causing major
problems.
If your documentation is part of a complex series of documents,
then a comprehensive strategy needs to be developed from
the outset on whether and how to deal with these time
bombs. Failure to do so may land you in the position of having
half of your documentation presented one way and the other
half another way. At best, it will be inconsistent, at worst,
unusable.
As with most things, a little advance planning goes a long
way. If a manual covers or includes
software that will be translated, the software should be translated
first. The translation agency and the client can then
work together to create a terminology list specific to the
product. If your company already has a foreign presence, there
probably are pre-existing terms. For the sake of consistency,
it is important to coordinate the use of these terms. Excellent
communication between the agency and the client is vital at
this point.
Make sure that you indeed
have the final version before passing it on to the translator
or agency. If the English is rewritten during the
translation process, confusion and errors in translation are
almost unavoidable and will be costly to fix.
Other concerns
With respect to publishing, you should be aware that
the size of the text will vary. Spanish,
French and other European languages can take up to 50% more
space, while Japanese will take much less space than English.
If you plan to use a uniform format for all versions of the
manual, or produce one multilingual volume with graphics,
you must leave space for expansion. The text must be arranged
to avoid unwanted white space. Flexibility is the key word.
Also, if you are choosing a desktop publishing package, remember
that it might have to support the accented characters of European
languages, or alphabets and character sets, such as Russian,
Hebrew and Chinese. Consult with your translation specialist
before locking yourself into a format that will not accommodate
the translated version.
Software localization
Software translation is accompanied by a special set
of issues. Chief among these is the problem of field restrictions.
As many languages require more space than English, restrictions
applied in the source material can lead to abbreviations that
make the software all but indecipherable in the foreign language
version.
Furthermore, the English is often abbreviated. The resulting
message might seem perfectly understandable to the software
designer, but there is always the chance of misinterpretation
by the translator, who does not have the complete context
at his or her disposal.
Let's look at the following sample:
...
5543 1 8 Operator
5544 1 6 Status
5545 1 2 F3
5546 1 4 Exit
5547 1 7 Run Job
5548 1 2 F8
5549 1 9 Return To
5550 1 8 Main Run
5551 1 3 F12
5552 1 6 Select
5553 1 7 Machine
...
Many translators receive files like this with no explanatory
information. Do 'Operator' and 'Status' go together? Are 'Run
Job' and 'Exit' commands, or do they go together? Are any
of the numbers significant? [In fact, those in the third column
indicate the number of characters for that field and must
be changed with the translation.]
Every software message
should be completely explicated, and if necessary rewritten
in plain English, before it is sent off for translation.
If this is not possible, the necessity of good technical contact
between the translator and the client during the translation
process becomes even more important.
|