|
Glossary-building and dictionary creation are indispensable
for large-scale jobs and machine-translation
projects. If you have defined this as part of your scope of
work, have your translation specialist or agency representative
describe how they will implement it.
The key to the successful translation of technical documents,
especially on a large scale, is access to a dependable glossary
that is faithful to the industry-specific subject matter to
be translated. Building this database involves much more
than just consulting good technical dictionaries.
Successful glossary-building starts with obtaining and reviewing
material with comparable subject matter that has been published
abroad, and extrapolating the most contemporary terms used
in the target country. By organizing an experienced team
of language experts and coordinating their terminology databases,
it is possible to produce a better, more intelligible and
more accurate translation. As anyone with experience in
the translation field can attest, this kind of terminology
work is worth its weight in gold.
Next, when a new job is begun, the agency will try to
obtain as much of your source documentation as possible and
review it for new vocabulary, for company-specific vocabulary
and abbreviations and jargon, and for problems and inconsistencies
that might complicate the translation process. Steps will
be taken to resolve each of these issues, and any other issues
that arise, by category. This is done in cooperation with
the client, if the right level of contact exists, and by agencies
or translators on their own, if not.
Guidelines for translators are then drawn up and distributed,
terminology is compared to precedents in the field and subject
matter (or is researched to produce new terminology), and
more calls are made to contacts at the client company. Then,
with a firm terminology foundation, the translation process
can begin.
Why so much pre-translation work? Haven't you already paid
to have your material documented in English? Well, consider
the problem of "polysemy," that is, the embedding
of multiple meanings in one word.
In English, the word "switch" conveys all of the
following meanings:
- the act of swapping one thing for another;
- the act of replacing one thing by another;
- an appliance "on-off" switch, such as operates
a lamp;
- an electronic or mechanical switch of a specific shape,
such as a "toggle switch";
- a railroad switch that routes trains from one set of rails
to another;
- a thin, tapered, flexible stick, such as the young shoot
of a tree;
- an emendation to a computer command line (in DOS, for
example, these are always preceded by "/" or "-");
- and, finally, the central routing facility for various
subsets of telephone lines.
One word in English, but at least 8 possible meanings. In
Spanish, each of these 8 cases of "switch" requires
an entirely distinct word or phrase. It is therefore critically
important to have a glossary specific to the industry and
even to the target country to avoid mistaking a "toggle
switch" for a "skinny stick."
Company logos and trademarked slogans are examples of
things that cannot be "freely translated," but must
be handled with due diligence. If an expression has already
been adopted at the corporate level, it is imperative that
the translator be informed of this and not permitted to create
a new one.
In many cases, a combination of these linguistic issues will
come to affect terminology creation. For example, should acronyms
and abbreviations be translated, left in English but translated
in expansion, or not translated at all (see Time
Bombs, above)? Here is where you must rely on the translator's
or agency's knowledge of the relative level of linguistic
development in the industry-specific field in the specific
nation(s) where the document is destined. In Italian, for
example, it is common practice to borrow terms directly from
English, especially those in the fields of telecommunications
and computers. In French, by contrast, this is almost never
done.
Consider a situation in which an airplane maintenance manual
had to be "neutralized" so as to be entirely intelligible
to both its U.S. and U.K. users. It might require a specialized
linguistic "conversion chart" to explain to both
camps why a new term has been chosen for an old favorite.
The manual could explain, for example, that the U.K.-preferred
"lift" and the U.S.-preferred "elevator"
had been superseded by "raising platform." Such
an internationalization of documents makes them culturally
and linguistically intelligible all over the globe. The accepted
term might sound "artificial," but if it communicates
the meaning with the least amount of ambiguity, it is "perfect."
What works in translation is what works for the largest
number of users. If those who use the documentation can
understand the translation without any linguistic distractions
from the content, then the highest objective of technical
translation has been achieved. With extremely dense, technical,
acronym-filled documents, the only way to accomplish this
is through constantly updated on-line lexicons, which a team
of organized, supervised translators uses to determine quickly
the correct linguistic transfers.
|