|
CAT, Computer-Aided Translation
|
Translation performed
by a human, but using interactive tools to automate part of
the process. Such tools may include pop-up client-specific glossaries,
electronic matching of previously translated text, etc. |
|
Dictionary creation
|
The process of developing
terminology entries for a machine translation system. It typically
involves identifying source terms, providing target-language
equivalents, and coding these for use by the MT system |
|
Envelope shop
|
A translation agency
that simply acts as the go-between between the translator and
client, i.e. does not add any value to the work performed by
the translator |
|
For-information-only translation
|
Translation performed
only to extract information, i.e. not requiring extra services
such as typesetting or layout |
|
Free-lance translator
|
A translator who
works professionally on a job-by-job basis |
|
In-country review
|
Review of the translation
in the target country before it is published/printed. This review
should focus on technical and grammatical accuracy and not on
style |
|
In-house translator
|
An employee of a
firm who may or may not have been specifically hired to perform
translation work |
|
Internationalization
|
The preparation of
a product to make it suitable for the international market;
internationalization may include the removal of culturally-specific
characteristics, finding generic terms, using graphics, etc. |
|
Localization
|
The preparation of
a product to make it suitable for a specific target country.
This includes translation, conversion of units, etc. |
|
Machine translation
|
The use of computer
programs which recognize rules of grammar, parts of speech,
and multiple word meanings to produce draft translations of
a document. Human editors are required to put the raw translation
into a smooth, literate form. |
|
Post-editing
|
Term used for the
correction of machine translation output by human linguists/editors |
|
Preconditioning (MT)
|
Preparation of material
prior to translation; this includes protecting items in the
text that are not to be translated, converting the file to the
proper input format, etc. |
|
Pre-editing
|
The act of editing
a source document to make it more translatable; while this is
beneficial for all types of translation, it is most recommended
for materials that will be machine-translated |
|
Software localization
|
The translation of
computer software into the potential end-user's language; performed
to make software more accessible, and thus more attractive,
to foreign users |
|
Translation agency
|
A firm which specializes
in providing a wide range of services related directly and indirectly
to language translation |
|
Translation memory tools
|
Database applications
with databases containing matched source and target texts. The
application compares a source text to the existing database.
It then checks whether the sentence or a similar phrase exists
in the database, and suggests it to the user as a possible translation.
|