CAT, Computer-Aided Translation
Translation performed by a human, but using interactive tools to automate part of the process. Such tools may include pop-up client-specific glossaries, electronic matching of previously translated text, etc.
Dictionary creation
The process of developing terminology entries for a machine translation system. It typically involves identifying source terms, providing target-language equivalents, and coding these for use by the MT system
Envelope shop
A translation agency that simply acts as the go-between between the translator and client, i.e. does not add any value to the work performed by the translator
For-information-only translation
Translation performed only to extract information, i.e. not requiring extra services such as typesetting or layout
Free-lance translator
A translator who works professionally on a job-by-job basis
In-country review
Review of the translation in the target country before it is published/printed. This review should focus on technical and grammatical accuracy and not on style
In-house translator
An employee of a firm who may or may not have been specifically hired to perform translation work
Internationalization
The preparation of a product to make it suitable for the international market; internationalization may include the removal of culturally-specific characteristics, finding generic terms, using graphics, etc.
Localization
The preparation of a product to make it suitable for a specific target country. This includes translation, conversion of units, etc.
Machine translation
The use of computer programs which recognize rules of grammar, parts of speech, and multiple word meanings to produce draft translations of a document. Human editors are required to put the raw translation into a smooth, literate form.
Post-editing
Term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors
Preconditioning (MT)
Preparation of material prior to translation; this includes protecting items in the text that are not to be translated, converting the file to the proper input format, etc.
Pre-editing
The act of editing a source document to make it more translatable; while this is beneficial for all types of translation, it is most recommended for materials that will be machine-translated
Software localization
The translation of computer software into the potential end-user's language; performed to make software more accessible, and thus more attractive, to foreign users
Translation agency
A firm which specializes in providing a wide range of services related directly and indirectly to language translation
Translation memory tools
Database applications with databases containing matched source and target texts. The application compares a source text to the existing database. It then checks whether the sentence or a similar phrase exists in the database, and suggests it to the user as a possible translation.

General Info Phone: (919) 967-2010