Glossary

  • CAT, Computer-aided translation – Translation performed by a human, but using interactive tools to automate part of the process. Such tools may include pop-up client-specific glossaries, electronic matching of previously translated text, etc.
  • Dictionary-translation – The process of developing terminology entries for a machine translation system. It typically involves identifying source terms, providing target-language equivalents, and coding these for use by the MT system
  • Envelope shop – A translation agency that simply acts as the go-between between the translator and client, i.e. does not add any value to the work performed by the translator
  • For-information-only translation – Translation performed only to extract information, i.e. not requiring extra services such as typesetting or layout
  • Free-lance translator – A translator who works professionally on a job-by-job basis
  • In-country review – Review of the translation in the target country before it is published/printed. This review should focus on technical and grammatical accuracy and not on style
  • In-house translator – An employee of a firm who may or may not have been specifically hired to perform translation work
  • Internationalization – The preparation of a product to make it suitable for the international market; internationalization may include the removal of culturally-specific characteristics, finding generic terms, using graphics, etc.
  • Localization – The preparation of a product to make it suitable for a specific target country. This includes translation, conversion of units, etc.
  • NDA – Non-Disclosure Agreement
  • TM – Translation Memory
  • MT – Machine Translation
  • Post-editing – Term used for the correction of machine translation output by human linguists/editors
  • Pre-editing – The act of editing a source document to make it more translatable; while this is beneficial for all types of translation, it is most recommended for materials that will be machine-translated
  • Pre-conditioning (MT) – Preparation of material prior to translation; this includes protecting items in the text that are not to be translated, converting the file to the proper input format, etc.
  • Software localization – The translation of computer software into the potential end-user’s language; performed to make software more accessible, and thus more attractive, to foreign users
  • Translation agency – A firm which specializes in providing a wide range of services related directly and indirectly to language translation
  • Translation certification – Document provided on request stating the name of the translator(s) and editor(s), and certifying that they are professional translators duly employed by Global Translation Systems and that the translation is true and correct. This certification is provided on company letterhead, signed by a company officer, and notarized

Latest News

  • The annual conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters took place on April 19, 2008, at Meredith College in Raleigh, NC. Over 70 professionals gathered for informative presentations and networking.

  • Details »
  • More News »

Upcoming Events

Recent Publications

  • When done properly, judiciously changing nouns to their verbal forms can smooth the wrinkles out of a rough target text. Here are some tips on how to leverage the flexibility of English to achieve a better translation.
  • Read More »
  • More Publications »

Did You Know?

  • The US state of Oklahoma boasts the highest density of indigenous languages in the United States.
  • More Language Facts »

Translator’s Corner

Useful information for professionals. Find out how to join our team. Read »